La nostra società si avvale di traduttori altamente qualificati nell’interpretariato consecutivo, simultaneo, trattativa, chuchotage in tutte le lingue e in tutte le specializzazioni.
L'interpretariato consecutivo è la forma più antica di interpretazione e permette la comunicazione tra un oratore e una platea che utilizzano lingue diverse. Questa modalità di interpretazione prevede la resa di un discorso in una lingua diversa da quella iniziale dopo che l'oratore ha terminato tutto il discorso o parte di esso.
L'interpretariato simultaneo è una forma dell'interpretazione di conferenza per la quale l'interpretazione del discorso fatto dall'oratore avviene simultaneamente all'esposizione del discorso stesso. L'interprete lavora all'interno di una cabina attrezzata con una console che gli permette di ascoltare il discorso dell'oratore grazie a delle cuffie e di rendere l'interpretazione del discorso stesso attraverso un microfono collegato alle cuffie indossate dalle persone presenti in sala che non conoscono la lingua dell'oratore. L'interprete specializzato in questo tipo di interpretazione deve essere in grado di ascoltare il discorso e tradurlo simultaneamente lasciando uno scarto di tempo tra la sua interpretazione e la voce dell'oratore. Tale lasso di tempo viene definito "décalage" e può essere più o meno ampio a seconda della diversità sintattica tra la lingua di partenza e quella di arrivo.
Derivato dal verbo francese "chuchoter" cioè sussurrare, l'interpretazione sussurrata o "chuchotage" è una variante dell'interpretazione simultanea. E' una forma d'interpretariato che non richiede l'ausilio di impianti congressuali (cabine, microfoni, cuffie). L'interprete si pone a fianco o dietro alla persona da supportare linguisticamente e sussurra quasi simultaneamente la traduzione all'orecchio. Il servizio viene svolto da un interprete specificamente formato e specializzato nell’uso delle necessarie tecniche di interpretazione.
L'interpretariato di trattativa è una forma di comunicazione tra due o più parti di una conversazione che non utilizzano la stessa lingua. L'interpretariato di trattativa si svolge solitamente in contesti abbastanza informali in occasione di riunioni di lavoro, incontri presso aziende o stipulazioni di contratti. Durante l'interpretazione di trattativa l'interprete si posiziona tra le due parti e traduce, memorizzandoli, brevi passaggi della conversazione, prendendo nota, se necessario e per maggiore precisione, di eventuali cifre o date. L'interpretazione viene resa da un interprete specializzato e appositamente formato in grado di applicare in modo professionale la metodologia che sta alla base di questo tipo di interpretazione.